Tuesday, March 10, 2026

My Last Duchess Bengali Meaning line by line | WBCHSE Class XI Semester 2

My Last Duchess by Robert Browning - Line-by-Line Bengali meaning - Bengali Summary - Word meaning - Behind the poem - Duke of Ferrara


My Last Duchess Questions and Answers : CLICK HERE

My Last Duchess Line-by-line Bengali Meaning:


That's my last Duchess painted on the wall,

ওটা আমার শেষ ডাচেসের ছবি, দেয়ালে আঁকা।


Looking as if she were alive. I call

দেখলে মনে হয় যেন তিনি জীবিত।


That piece a wonder, now: Fra Pandolf's hands

আমি ছবিটিকে অসাধারণ শিল্পকর্ম বলি। শিল্পী Fra Pandolf -এর হাত


Worked busily a day, and there she stands.

একদিন ধরে ব্যস্তভাবে কাজ করে এটি এঁকেছিল, আর এখন তিনি (duchess) দাঁড়িয়ে আছেন।


Will’t please you sit and look at her? I said

আপনি কি একটু বসে ছবিটি দেখবেন?


“Fra Pandolf” by design, for never read

আমি ইচ্ছে করেই ‘Fra Pandolf’ নামটি বললাম, কারণ


Strangers like you that pictured countenance,

আপনার মতো অচেনা লোকেরা যখন এই মুখটি দেখে,


The depth and passion of its earnest glance,

এর গভীর ও আবেগপূর্ণ দৃষ্টি লক্ষ্য করে,


But to myself they turned (since none puts by

তারা তখন আমার দিকে ফিরে তাকায়, কারণ


The curtain I have drawn for you, but I)

এই পর্দা সরিয়ে ছবিটি দেখানোর অধিকার শুধু আমারই।


And seemed as they would ask me, if they durst,

মনে হয়, তারা যেন জানতে চায়—যদি সাহস পেত—


How such a glance came there; so, not the first

এই দৃষ্টি ছবিতে এল কীভাবে। যদিও আপনিই প্রথম নন


Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not ('twas not = it was not)

যিনি এ প্রশ্ন করতে চান। স্যার,


Her husband's presence only, called that spot 

শুধু স্বামীর উপস্থিতির জন্যই আনন্দের লাল আভা ফুটে উঠত না


Of joy into the Duchess' cheek: perhaps Fra Pandolf chanced to say,

তার গালে। হয়তো Fra Pandolf হঠাৎ বলেছিলেন,


“Her mantle laps over my lady's wrist too much,”

“আমার লেডির হাতের উপর তার জামার অংশটা দিয়ে একটু বেশি ঢাকা পড়েছে,”


or “Paint must never hope to reproduce the faint

অথবা, “রঙ দিয়ে কখনোই পুরোপুরি ফুটিয়ে তোলা যায় না


Half-flush that dies along her throat.”

তার গলার উপর সেই হালকা লাল আভা।”


Such stuff was courtesy, she thought, and cause enough

এই ধরনের ভদ্র কথাকেই সে প্রশংসা মনে করত।


For calling up that spot of joy.

এতেই তার গাল আনন্দে লাল হয়ে উঠত। (she blushed)


She had a heart—how shall I say?—too soon made glad,

তার মন ছিল—কীভাবে আমি বোঝাই — সেটা খুশি হয়ে যেত


Too easily impressed; she liked whate'er she looked on,

খুব সহজেই। সে যা দেখত তাই পছন্দ করত,


and her looks went everywhere.

আর সবার দিকেই সে একইভাবে তাকাত।


Sir, ’twas all one!

স্যার, তার কাছে সবই সমান ছিল!


My favour at her breast,

আমার দেওয়া উপহার,


The dropping of the daylight in the West,

পশ্চিমে সূর্যাস্তের দৃশ্য,


The bough of cherries some officious fool

কোনো বোকা লোকের এনে দেওয়া চেরি ফুলের ডাল


Broke in the orchard for her,

তার বাগান থেকে ভেঙে আনা,


The white mule she rode with round the terrace—

বা সাদা খচ্চরে চড়ে টেরেসে ঘোরা—


all and each would draw from her alike the approving speech, or blush.

এসব সবকিছুতেই সে একইভাবে প্রশংসা করত, আনন্দ পেত 


She thanked men,—good! but thanked somehow—

সে লোকদের ধন্যবাদ দিত—এটা ভালো—কিন্তু


as if she ranked my gift of a nine-hundred-years-old name

সে যেন আমার নয়শো বছরের পুরোনো সম্মানিত নামকে


With anybody's gift.

অন্য যে কারও ছোট উপহারের সঙ্গে সমান ভাবত।


Who'd stoop to blame this sort of trifling?

এত তুচ্ছ বিষয় নিয়ে কে নিজেকে নিচু করে অভিযোগ করবে?


Even had you skill in speech

যদি আপনার খুব ভালো কথা বলার ক্ষমতাও থাকত 


to make your will quite clear to such an one,

এবং তাকে স্পষ্টভাবে বুঝিয়ে বলতেন,


“Just this or that in you disgusts me,”

“তোমার এই আচরণ আমাকে বিরক্ত করছে,”


Even then would be some stooping; and I choose never to stoop.

তবুও সেটা নিজেকে নিচু করা হত, আর আমি নিজেকে কখনই নিচু করব না।


Oh, sir, she smiled, no doubt,

হ্যাঁ স্যার, সে আমাকে দেখে হাসত—


Whene'er I passed her; but who passed without much the same smile?

কিন্তু অন্য কেউ গেলেও সে প্রায় একইভাবে হাসত।


This grew; I gave commands;

এটা ধীরে ধীরে বাড়তে লাগল। তখন আমি আদেশ দিলাম—


Then all smiles stopped together.

আর সব হাসি একসঙ্গে থেমে গেল।


There she stands as if alive.

এখন সে সেখানে দাঁড়িয়ে আছে—যেন জীবন্ত।


Will’t please you rise? We’ll meet the company below.

আপনি কি উঠবেন? আমরা নিচে অন্যদের সঙ্গে দেখা করব।


The Count your master's known munificence

আপনার প্রভু কাউন্টের উদারতার কথা আমি জানি,


Is ample warrant that no just pretence of mine for dowry will be disallowed;

তারই অঢেল প্রমান এই যে আমার যৌতুকের ন্যায্য দাবির অজুহাতকে অস্বীকার করা হবে না।


Though his fair daughter's self... is my object.

যদিও তার সুন্দর কন্যাই আমার আসল লক্ষ্য


Notice Neptune, though, taming a sea-horse,

(যাওয়ার আগে) ওই মূর্তিটা দেখুন—সমুদ্রদেবতা Neptune একটি সমুদ্রঘোড়াকে বশে আনছেন।


Thought a rarity, which Claus of Innsbruck cast in bronze for me.

যদিও খুব বিরল শিল্পকর্ম, যা Claus of Innsbruck ব্রোঞ্জ দিয়ে আমার জন্য তৈরি করেছিলেন।


My Last Duchess by Robert Browning - Full Poem in Bengali / Bengali Summary of My Last Duchess by Robert Browning

ওটা আমার শেষ ডাচেসের ছবি দেয়ালে ঝুলছে। ছবিটা দেখে মনে হয় যেন তিনি এখনও জীবিত। আমি একে সত্যিই অসাধারণ শিল্পকর্ম মনে করি। শিল্পী Fra Pandolf একদিন খুব ব্যস্তভাবে কাজ করে এই ছবিটি এঁকেছিলেন, আর এখন তিনি সেখানেই দাঁড়িয়ে আছেন যেন জীবন্ত। আপনি কি বসে ছবিটা দেখতে চান?

আমি ইচ্ছা করেই ‘Fra Pandolf’ নামটি বললাম। কারণ আপনার মতো অচেনা লোকেরা যখন এই ছবির মুখের গভীর ও আবেগপূর্ণ দৃষ্টি দেখে, তখন তারা আমার দিকে ফিরে তাকায়—কারণ এই পর্দা সরিয়ে ছবিটি দেখানোর অধিকার তো কেবল আমারই। তাই তারা যেন জানতে চায়, কীভাবে এমন দৃষ্টি ছবিতে এল।

শুধু তার স্বামীর উপস্থিতির কারণে তার গালে আনন্দের লাল আভা ফুটে ওঠেনি। হয়তো Fra Pandolf বলেছিলেন, “আমার লেডির হাতের উপর তার কাপড়টা একটু বেশি পড়েছে,” অথবা “রঙ দিয়ে কখনোই তার গলার ওপরের সেই হালকা লাল আভাটা পুরোপুরি আঁকা যায় না।” এই ধরনের ভদ্র মন্তব্যকেই সে বড় প্রশংসা মনে করত এবং তাতেই তার গাল লাল হয়ে উঠত।

তার মন ছিল এমন—কীভাবে বলব—খুব সহজেই আনন্দিত হয়ে যেত। সামান্য কিছু দেখলেই সে খুশি হত। সে যা দেখত, সবই পছন্দ করত, এবং সবার দিকে একইরকম হাসি দিত।

আমার দেওয়া সম্মান, পশ্চিমে সূর্যাস্তের আলো, বাগান থেকে কোনো অবোধ-বুদ্ধু লোকের এনে দেওয়া চেরি ফুলের ডাল, কিংবা সাদা খচ্চরে চড়ে টেরেসে ঘোরা—এসব সবকিছুকেই সে একই রকম আনন্দ ও প্রশংসা দিয়ে গ্রহণ করত।

সে লোকদের ধন্যবাদ দিত—এটা ভালোই। কিন্তু সে এমনভাবে ধন্যবাদ দিত যেন আমার দেওয়া নয়শো বছরের পুরোনো সম্মানিত নামটিকে অন্য কারও ছোট উপহারের সঙ্গে একইভাবে মূল্য দিচ্ছে।

এমন তুচ্ছ বিষয় নিয়ে তাকে দোষ দেওয়ার জন্য কি আমি নিজেকে নিচু করব? ধরুন, আমি খুব ভালোভাবে কথা বলতে পারতাম এবং তাকে বলতাম—“তোমার এই আচরণ আমাকে বিরক্ত করছে,” অথবা “এখানে তুমি সীমা ছাড়িয়ে যাচ্ছ।” তবুও সেটা যেন নিজেকে ছোট করা হত। আর আমি কখনোই নিজেকে নিচু করি না।

হ্যাঁ, সে আমাকে দেখলে হাসত। কিন্তু অন্যরা গেলেও সে প্রায় একই রকম হাসত। ধীরে ধীরে এটা বাড়তে লাগল। তারপর আমি নির্দেশ দিলাম—আর সব হাসি একসঙ্গে থেমে গেল।

এখন সে সেখানে দাঁড়িয়ে আছে—যেন জীবন্ত।

আপনি কি উঠবেন? আমরা নিচে অন্যদের সঙ্গে দেখা করব। আবার বলছি, আপনার প্রভু কাউন্টের উদারতা এত বেশি যে আমার যৌতুকের দাবি তিনি নিশ্চয়ই অস্বীকার করবেন না। যদিও শুরুতেই আমি বলেছি, আমার আসল উদ্দেশ্য হলো তার সুন্দর কন্যা।

চলুন, আমরা একসঙ্গে নিচে যাই। যাওয়ার আগে ওই মূর্তিটা লক্ষ্য করুন—সমুদ্রদেবতা Neptune একটি সমুদ্রঘোড়াকে বশে আনছেন। এটি খুবই বিরল শিল্পকর্ম, যা Claus of Innsbruck আমার জন্য ব্রোঞ্জ দিয়ে তৈরি করেছিলেন।


Word Meaning of My Last Duchess by Robert Browning:

Duchess — Wife or widow of a duke — ডিউকের স্ত্রী / ডাচেস

Countenance — Face or facial expression — মুখমণ্ডল / মুখের ভাব

Earnest — Serious and sincere — আন্তরিক / গভীর

Durst — Old form of “dare” — সাহস করা

Mantle — Cloak or loose covering — চাদর / আবরণ

Laps — Falls or hangs loosely over — ঢেকে যায় / ঝুলে পড়ে

Courtesy — Polite behaviour — ভদ্রতা

Half-flush — Slight blush — হালকা লজ্জার আভা

Impressed — Strongly affected — সহজে প্রভাবিত

Bough — Large branch of a tree — গাছের বড় ডাল

Officious — Too eager to help — অতিরিক্ত উৎসাহী / বাড়াবাড়ি করে সাহায্যকারী

Orchard — Garden of fruit trees — ফলের বাগান

Mule — Animal like a donkey used for carrying loads — খচ্চর

Terrace — Raised platform or open sitting area — উঁচু চত্বর / বারান্দা

Approving — Showing approval — প্রশংসাসূচক

Ranked — Considered equal — সমান মর্যাদা দেওয়া

Trifling — Unimportant — তুচ্ছ

Disgusts — Causes dislike — বিরক্ত করে

Exceed — Go beyond a limit — সীমা অতিক্রম করা

Lesson’d (lesson) — Taught or instructed — শিক্ষা দেওয়া

Forsooth — Indeed / truly (old usage) — সত্যিই / আসলেই

Stooping — Lowering one’s dignity — নিজেকে ছোট করা

Commands — Orders — আদেশ

Munificence — Great generosity — উদারতা

Pretence — Claim or excuse — দাবি / অজুহাত

Dowry — Property or money given at marriage — যৌতুক

Nay — No / rather — না / বরং

Taming — Controlling or making obedient — বশে আনা

Sea-horse — Mythical sea creature — সমুদ্রঘোড়া

Cast (in bronze) — Made by pouring metal into a mould — ধাতু ঢেলে তৈরি করা / ঢালাই করা


Behind the poem My Last Duchess by Robert Browning

Robert Browning in his poem, 'My Last Duchess' portrays a controlling, and narcissistic Renaissance aristocrat, likely based on Alfonso II d'Este. Here, in the poem, He represents the abuse of power, viewing his late wife as a mere object or piece of art, who was killed because of his jealousy and obsessive nature. 

'My Last Duchess' was published in 1842. Earlier, Robert Browning was researching the history of Ferrara in 16th-century Italy. 

Alfonso II married Lucrezia di Cosimo de' Medici in 1558 when she was only fourteen years old. She died just three years later, at the age of seventeen, and many people believed that her death was suspicious. There were even rumours that she had been poisoned. Soon after her death, the Duke started arranging another marriage that would bring him greater political and social advantage. Browning probably discovered this story while studying history and used it as the basis for his poem.

By placing the poem in Renaissance Italy, Browning could quietly comment on the society of his own time—the 19th-century Victorian age. Through the character of the Duke, the poem shows problems such as the oppression of women, their treatment as objects, and the misuse of male power. In many ways, it reflects how Victorian women were often treated like property and were expected to be obedient and submissive to their husbands. Browning first gave the poem the title 'Italy', but later changed it to 'My Last Duchess: Ferrara' to focus more clearly on the Duke’s character.


ABOUT THE SPEAKER- DUKE OF FERRARA

Real Name: Alfonso II d'Este 
Spouses: 
First Duchess: Lucrezia de' Medici (m. 1558–1561)
Second Duchess: Barbara of Austria (m. 1565–1572) 
Third Duchess: Margherita Gonzaga (m. 1579–1597)

I do not own the image. These are collected.




THANK YOU~

My Last Duchess Questions and Answers : CLICK HERE


No comments:

Post a Comment

My Last Duchess Bengali Meaning line by line | WBCHSE Class XI Semester 2

My Last Duchess by Robert Browning - Line-by-Line Bengali meaning - Bengali Summary - Word meaning - Behind the poem - Duke of Ferrara My La...